newbie problem help!!!

Go To Last Post
9 posts / 0 new
Author
Message
#1
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

hello kan anybady (sorry for my bad english) Hjälpa mig
med lucka för en XMEGA projekt med Bascom AVR.
becuse (sorry igen) Luckan är (tror jag det) Det Enda
soupported programmerare (bootloader) som kan Programmera
en XMEGA.
Jag yousing (och sorry igen) en ATXMEGA128A1.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

You may get more response if you type your message in Swedish then pass it through Google's translation tools before posting here.

Cliff - moderator

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

i try that last time i did write a messege.
swedish is'nt googles favorite languede and the translation
becumes jumble grumbel
not on this forum

Last Edited: Fri. Jan 8, 2010 - 06:57 PM
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

Well, my first language is swedish and if I take the original message and translate the english in it to Swedish it still is uncomprehensible. In particular the Swedish "lucka" (english "hatch") makes no sense at all. The all swedish message would go (with interpunctation added, and the excuses removed):

Quote:
Hej. Kan någon hjälpa mig med en lucka för ett XMEGA-projekt med Bascom AVR. Eftersom Luckan är (tror jag) den enda stödda programmeraren (bootloader) som kan programmera en XMEGA.
Jag använder en ATXMEGA128A1.

Now, translated by me into English:
Quote:
Hello. Can anybody help me with a hatch for a XMega project with Bascom AVR. As the Hatch is (I believe) the only supported programmer (bootloader) that can program an ATMEGA. I am using an ATXMEGA128A1.

Just to test Googles translation heres the same by them:
Quote:
Hello. Can anyone help me with a gap of a XMEGA project with Bascom AVR. As the sliding window is (I think) the only supported programmer (bootloader) that can program a XMEGA.
I use a ATXMEGA128A1.

Not that bad. Didn't realize that "lucka" could just as well be translated to "gap". The "sliding window" translation is also rather funny - wonder if it is the "the", the capitalization or something else (like context) that triggers that.

Are you sure you asked Google to translate from Swedish to English and not the other way around?

As of January 15, 2018, Site fix-up work has begun! Now do your part and report any bugs or deficiencies here

No guarantees, but if we don't report problems they won't get much of  a chance to be fixed! Details/discussions at link given just above.

 

"Some questions have no answers."[C Baird] "There comes a point where the spoon-feeding has to stop and the independent thinking has to start." [C Lawson] "There are always ways to disagree, without being disagreeable."[E Weddington] "Words represent concepts. Use the wrong words, communicate the wrong concept." [J Morin] "Persistence only goes so far if you set yourself up for failure." [Kartman]

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

översättningsfel
google översatt flip till lucka.
translation error
google translated flip to lucka.

Last Edited: Fri. Jan 8, 2010 - 06:50 PM
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

Google seems to do a pretty good job then.

Can it translate badly spelled "textspeak" into proper English?

David.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

Quote:

google translated bootloader to lucka.

Let me get this straight:

1) You are Swedish
2) Swedish is your first language
3) you claim here and in other threads that your English isn't great
4) To make the OP in this thread you actually used Google to translate FROM English TO Swedish

How extremely odd.

(and I thought it was Norway, not Sweden where the trolls came from?)

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

Quote:
4) To make the OP in this thread you actually used Google to translate FROM English TO Swedish

That seems utterly logical to me, and not trollish at all.

First translate TO the target language, then translate BACK again and see if it bears any resemblance to the original. Only the unwary would trust the automatic translation without checking it. Google is particularly amusing when the original contains technical terms.

Först översätta till målspråket, sedan översätta tillbaka och se om det bär någon likhet med originalet. Endast oförsiktiga skulle lita på automatisk översättning utan att kontrollera det. Google är särskilt roligt när de ursprungliga innehåller tekniska termer.

First translated into the target language, then translate back and see if it bears no similarity to the original. Only imprudent to rely on machine translation without checking it. Google is particularly excited when the original contains technical terms.

(But its Swedish isn't bad)

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Total votes: 0

does anybady now anything how to youse flip.
what do you need to programm down to the device